Product Description
The original novel by Goethe (Die Leiden des jungen Werthers) was quasi-autobiographical, Charlotte being Charlotte Buff with whom the young poet was passionately in love.
Thankfully Goethe himself did not take the final suicidal act of his protagonist here,
but he regretted having written the piece, which became very popular
and inspired a whole series of desperate romantics.
However, Thackeray's reaction to all this was more of a parody!
This is my setting and French translation of W M Thackeray's poem
Werther aimait la Charlotte
d'un amour pas à deviner
Savez-vous comme il fit la rencontre
Elle fut en train de tartiner
Mais elle était mariée,
Werther était bien moral
Et il n'avait même pour tout argent,
nul désir de lui faire mal
Il languissait et la passion
Bouillait d'un grand feu ému
Et le sot se brûla la cervelle
Et ne s'en occupa plus
Quand elle vit son beau cadavre
elle ne fit pas laide mine
Mais en femme bien élevée
fit à nouveau ses tartines!
The scores can be obtained at:
German version
https://www.sheetmusicplus.com/title/20070510?aff_id=175705
English version
https://www.sheetmusicplus.com/title/19984254?aff_id=175705
French version
https://www.sheetmusicplus.com/title/20070511?aff_id=175705
This product was created by a member of ArrangeMe, Hal Leonard's global self-publishing community of independent composers, arrangers, and songwriters. ArrangeMe allows for the publication of unique arrangements of both popular titles and original compositions from a wide variety of voices and backgrounds.